可惜手边没有可以照相的东西……
见到上次在香港漫展时看到回来之后后悔没有买的命运长夜Q版手办,就是ARCHE和凛一套、SABER和士郎一套的那个。可是这个应该是国产的,做得好丑,我简直不敢看第二眼……
某个橱窗里并排摆着FFAC里CLOUD和SEPHIROTH那个可活动关节的手办(完整一套的话应该还有TIFA和VINCENT的),明明CLOUD的嘴唇是比皮肤略深一点的正常唇色,可不知为啥SEPHY的嘴唇涂的是暗红色,我仰望摆在最高一列的他时觉得他就是艳媚又御姐……(殴)
见到四拼一的咎狗同人志中文版,几乎就下手了。不过翻了翻发觉翻译真是太实在了,好像是对着日文字典把每个词译出来再理顺句子一样——也就是说虽然句子是通顺的,但根本没和上下文拉上关系,缺乏必要的主语和宾语(人家原文的确是省略了……但日文就是这样啊,所以翻成中文的时候才要翻译出来)整篇看下来根本就不知所云。更令我绝倒的是名字的译法:
アキラ(AKIRA):安祺拉——我还安琪儿咧,小天使啊?!
ケイスケ(KEISUKE):切斯切——切的是姜丝还是萝卜丝?而且片假的“ケ”英文的“KE”怎么换成中文就变了“切”?切一个不够还要切两个……
シキ(SHIKI):时祺——倒是佩服能找到这两个字出来,作为名字还是不错的,至少没前两个那么令我白目。虽然这两个字文质彬彬得好像和SHIKI不太搭调。
照道理说这三个都是很常见的日文名字啊,就算人家写的是片假也不能随便安个读音相同的中文上去就算了对吧……RIN的名字没看到,大概逃不出“铃”或者“连”这些,源泉那么大个汉字摆在面前如果还能译成其他的话我立马送一大砖豆腐到翻译家里……








